Переводчик в Таиланде: как найти профессионала
Роль переводчика в Таиланде
Таиланд – это страна с богатой культурой, душевным гостеприимством и развивающейся экономикой. В связи с этим возрастает потребность в языковых услугах, в том числе в переводе и интерпретации. В этой статье мы рассмотрим мир переводчиков в Таиланде, а также его столице – шумном городе Бангкоке.
Сначала важно понимать роль переводчика. Переводчик – это профессионал, который переводит письменный или устный текст с одного языка на другой. Он отвечает за точное передачу значения и нюансов оригинального текста, а также за то, чтобы переведенный текст был культурно соответствующим и понятным для целевой аудитории.
В Таиланде есть множество опытных и квалифицированных переводчиков, которые успешно справляются со своими задачами. Некоторые из них работают в крупных международных компаниях, где требуется переводить документы, контракты и коммуникацию с зарубежными партнерами. Другие занимаются фриланс-переводом и работают с клиентами, которые нуждаются в переводе своих веб-сайтов, маркетинговых материалов или личных документов. Многие из этих переводчиков специализируются на конкретных отраслях или предметных областях, таких как юридический, медицинский, технический или маркетинговый перевод.
Одной из самых больших проблем, с которой сталкиваются переводчики в Таиланде, является языковой барьер. Тайский язык является официальным языком Таиланда, и хотя многие тайцы говорят по-английски, есть много и тех, кто не говорят на английском. В связи с этим переводчики должны свободно владеть как тайским, так и английским языками, а также любыми другими языками, между которыми они переводят.
Еще одной проблемой для переводчиков в Таиланде является необходимость понимать тайскую культуру и обычаи. Тайская культура уникальна, и есть множество тонких нюансов и социальных норм, которые необходимо учитывать при переводе и интерпретации. Например, использование определенных форм обращения или уважительных выражений может быть важно для достижения желаемого эффекта в переводе.
Если вы ищете переводчика в Бангкоке, это может быть сложнее, чем в других городах Таиланда, поскольку это крупнейший и наиболее развитый город в стране, в котором много иностранных компаний, консульств и туристических агентств. Они могут сами себе обеспечивать выполнение переводов. Кроме того, Бангкок является одним из самых популярных туристических направлений в Азии, что также увеличивает спрос на услуги переводчиков, и загруженность переводчиков достаточно высока, что приводит к растянутым срокам и высоким ценам.
Как найти переводчика в Таиланде
Если вам нужен переводчик в Таиланде, есть несколько способов, которые могут помочь вам найти подходящего специалиста:
- Использование интернет-платформ: Существуют многочисленные интернет-платформы, на которых можно найти переводчиков в Таиланде. Некоторые из наиболее популярных включают ProZ, Upwork, Freelancer и Fiverr. На этих платформах можно выбирать переводчиков по определенным критериям, таким как язык, специализация, уровень опыта и т.д.
- Обращение в переводческие агентства: Также можно обратиться в переводческие агентства, которые имеют опыт в поиске и предоставлении профессиональных услуг переводчиков в Таиланде. Эти агентства могут предоставить необходимые гарантии качества перевода и помочь в выборе наиболее подходящего переводчика в соответствии с вашими требованиями.
- Рекомендации: Наконец, можно обратиться к друзьям, коллегам и бизнес-партнерам, которые могут рекомендовать профессионального переводчика на основе своего опыта работы с ними.
Важно выбрать квалифицированного переводчика, который имеет опыт работы в нужной предметной области и может гарантировать высокое качество перевода. Лучшие переводчики в Бангкоке обычно имеют сертификаты или дипломы в области перевода, а также отзывы от довольных клиентов.
Стоимость услуг переводчика
Оплата за услуги переводчика в Таиланде может варьироваться в зависимости от ряда факторов, таких как вид перевода, язык перевода, сложность материала, требуемые сроки и опытность переводчика. Ниже представлены некоторые общие рекомендации по ставкам и способам оплаты в зависимости от типа перевода:
- Письменный перевод: Оплата за письменный перевод может варьироваться в зависимости от объема, сложности и специализации материала. Стандартная ставка для перевода обычного текста на английский язык в Таиланде составляет примерно 400-600 батов за страницу, но может быть выше для более сложных текстов или других языков. Некоторые переводчики могут также предлагать почасовую оплату, которая может составлять от 500 до 2000 батов в зависимости от опыта и специализации переводчика.
- Устный перевод: Оплата за устный перевод может зависеть от типа мероприятия, его продолжительности и языка перевода. Стандартная ставка для устного перевода в Таиланде может варьироваться от 1500 до 5000 батов в час в зависимости от сложности и специализации материала, а также опыта переводчика. В некоторых случаях может также быть установлено минимальное количество часов оплаты.
- Локализация: Оплата за локализацию (перевод и адаптацию контента для конкретной культуры и региона) может варьироваться в зависимости от объема и сложности материала, требований к уровню культурной адаптации, языка и страны-получателя. Обычно оплата за локализацию выше, чем за обычный письменный перевод.
Кроме того, стоимость перевода в Таиланде может варьироваться в зависимости от специализации перевода. Например, технический перевод может стоить дороже, чем перевод общей тематики, так как он требует более глубокого понимания терминологии и специфики отрасли.
Оплата за перевод может происходить по-разному в зависимости от договоренностей между заказчиком и переводчиком. Некоторые переводчики могут брать оплату за каждое слово или за каждую страницу перевода, в то время как другие могут работать на часовой или дневной тариф.
Некоторые переводчики в Таиланде могут также предлагать услуги редактирования и корректуры текста на иностранном языке. Стоимость таких услуг может также зависеть от языковой пары, уровня сложности текста и срочности выполнения заказа.
Наконец, следует отметить, что ставки за перевод в Таиланде не являются фиксированными и могут изменяться в зависимости от различных факторов. Поэтому перед заказом перевода важно обсудить все детали и условия с выбранным переводчиком или переводческим агентством, чтобы избежать недоразумений и неожиданных расходов.
Способы оплаты могут также различаться в зависимости от переводчика и заказчика. Одни переводчики могут предпочитать оплату за свои услуги наличными, другие на банковский счет или через онлайн-платежные системы, такие как PayPal или Skrill. В некоторых случаях может быть установлена предоплата, а также дополнительные оплаты за срочность выполнения заказа.
Также стоит отметить, что в крупных городах, таких как Бангкок, цены на услуги переводчиков могут быть выше, чем в провинции. Поэтому, если вы планируете заказать услуги переводчика в Таиланде, рекомендуется сравнить цены и выбрать наиболее подходящий вариант.
В заключение можно сказать, что переводчики в Таиланде играют важную роль в коммуникации между тайскими компаниями и зарубежными партнерами. Они помогают развивать экономику Таиланда и улучшать взаимопонимание между различными культурами. Если вам нужны языковые услуги в Таиланде, обязательно обратитесь к опытному и квалифицированному переводчику.
Читайте также: Руководство по поиску Тайских переводчиков
Когда вы живете или ведете бизнес в Таиланде, однажды вам понадобятся услуги переводчиков. Возможно, вам нужно перевести описания продуктов, чтобы вывести их на местный рынок. Возможно, вам понадобится перевод трудовых договоров при найме тайских сотрудников, или свидетельство о браке при подаче заявления на получение брачной визы или перевести документ для судебного разбирательства.
Поиск тайских переводчиков, это не такая простая задача, как может показаться с первого взгляда. Несмотря на то, что существуют сотни бюро переводов, как онлайн, так и офлайн, трудно найти одно, обеспечивающее качественный перевод по доступным ценам. И самое удивительное, что цены и сроки могут очень существенно различаться.
Эта статья проведет вас через весь процесс найма и поиска тайскогих переводчиков. От поиска, расчета стоимости и до выбора способов оплаты. Статья подготовлена одним из наших сотрудников, который сам является переводчиком по совместительству.
Работа с переводчиками
Проверка бэкграунда
У тайских переводчиков разный опыт. Многие переводчики не имеют переводческое образование, но и закончили юридический, медицинский или инженерный факультеты. Есть и те, кто закончил международные университеты и стал штатным переводчикам. Некоторые закончили другие программы, но прошли курсы перевода Тайской ассоциации переводчиков Таиланда.
На самом деле образование не имеет значения в сравнении с опытом. Перед тем, как выбрать переводчика, спросите об о его опыте перевода и обязательно выберите того, кто уже переводил по вашей тематике. Например, если вы хотите, чтобы медицинский документ был переведен качественно, выберите переводчика, который делал это раньше.
Лучше, запросите образец предыдущего перевода или попросите переводчика перевести несколько абзацев вашего документа. Таким образом, вы сможете найти переводчика с меньшим опытом, но который сможет выполнить качественный перевод по низкой цене.
Условия
Стоимость и сроки- это первые два пункта, которые следует обсудить с переводчиком. Для получения ставки переводчику необходимо отправить образец или полный документ с сроков. Без этого переводчик будет предлагать более высокую цену. Это делается для того, чтобы придать переводу ценность. Даже если у него есть макет подобного перевода и ему нужно заменить всего пару десятков слов автозаменой, он сделает вид что потратил много времени и сил на работу.
После согласования стоимости и сроков, вы можете попросить переводчика сразу же приступить к работе над переводом. Другие вопросы, такие как пересмотр параметров договор, расторжение, являются предметом обсуждения. Но обычно в них нет необходимости, если только это не большой проект.
Редакция
Подобно найму копирайтера, можно попросить переводчика внести исправления. Хотя нет официального соглашения о том, сколько раз перевод может быть изменен, это не должно быть более трех раз, если это заранее не согласовано с переводчиком. Настоящая проблема будет заключаться в том, чтобы найти кого-то, кто сможет перепроверить перевод.
Чаще всего, люди склонны принимать перевод, вообще не совершая каких либо исправлений. Но некоторые решают подстраховаться и нанять другого переводчика для корректуры и редактирования.
Договор
При найме переводчика в Таиланде не всегда нужны контракты. Переводчики с тайского предпочитают выполнять работу без каких-либо юридических обязательств. В большинстве случаев, достаточно будет только устной договоренности. Это особенно актуально при работе с коротким документом, который можно сделать в течение нескольких часов или дней.
Тем не менее, контракты по-прежнему важны при работе с проектом, требующим больших финансовых затрат и времени. В дополнение к обычным условиям, таким как ставка, срок и способ оплаты, в нем должны быть четко указаны подробности о пересмотрах, отмене, конфиденциальности и авторских правах. Контракты должны быть подписаны обеими сторонами. Образец контракта на перевод можно найти в интернете..
Способ оплаты
За страницу
Вместо оплаты за слова при переводе, переводчики в Таиланде, как правило, используют модель оплаты за страницу. Особенно это актуально для перевода с тайского на английский. Одна из основных причин заключается в том, что инструмент подсчета слов при подсчете тайских слов не так точен, что приводит к большему количеству слов и символов, чем должно быть. Кроме того, проще рассчитать плату за перевод с помощью модели с оплатой за страницу, когда файл поступает в формате pdf, из-за сложности подсчета слов.
Даже при использовании модели с оплатой за страницу, количество слов на каждой странице все еще имеет значение. У каждого переводчика есть свой способ определения «страницы», задавая форматирование страницы и шрифта. Наиболее распространенным является шрифт Time News Roman размером 12 пикселей с интервалом 1,5 на английском языке и шрифт Angsana 16 пикселей на тайском языке. Это дает около 1800 символов или 400 слов на страницу. Однако некоторые переводчики определяют страницу, состоящую из 250 или 300 слов.
При работе с документами, включая изображения, таблицы или маркированные списки, расчет обычно выполняется путем подсчета общего количества символов документа и последующего умножения этого числа на 1800. Например, если в 20-страничном документе всего 18 000 знаков, плата за перевод для модели с оплатой за страницу будет составлять только десять страниц (18 000/1800).
Однако ставка за страницу может быть немного выше, если переводчикам нужно выполнить форматирование таблиц или что-то подобное.
За слово
Поскольку в Таиланде популярна модель оплаты за страницу, модель оплаты за слово тоже имеет место быть. Подсчет слов можно выполнить просто с помощью инструмента подсчета слов из Microsoft Word или Pages для Mac. Подобно оплате за страницу, переводчики могут взимать дополнительную плату за дополнительные работы, включая форматирование таблиц и размещение переведенных статей на веб-сайтах.
Помимо приведенного примера, на тарифы могут влиять и другие факторы, такие как трудность тематики, короткие сроки и дополнительная работа.
По времени
Скорость перевода для мультимедийного контента, такого как диалоги и субтитры для видео, анимации и мультфильмов, обычно рассчитывается поминутно.
Например, если переводчик обычно зарабатывает 200 бат в час, то на перевод одного задания у него уходит десять часов. Стоимость перевода составит 2000 бат.
Роялти
Некоторые издатели платят переводчикам гонорары за перевод книг и романов на основе процентов. Это может быть от 6% до 10% для книг и от 20% до 25% для электронных книг. Плата может быть рассчитана либо из суммы продажи, либо из суммы печати на основе контракта между издателями и переводчиками.
Ставки
Стоимость перевода зависит от многих факторов: от опыта переводчика, сроков и до сложности, потребности в легализации и сертификации. Ниже указана средняя рыночная цена. В зависимости от ожидаемого качества перевода можно найти более низкую или более высокую ставку.
Тарифы на перевод не гарантируют качества перевода. Переводчик с тарифом 1 бат за слово или меньше также имеет шанс сделать перевод более высокого качества, чем переводчик со стоимостью 2 бата за слово. Это зависит от квалификации переводчика, с которым вы имеете дело.
Общее
Хотя можно найти переводчиков-фрилансеров со ставкой всего 0,3 бат за слово за общий перевод с тайского на английский или с английского на тайский, нормальная стоимость перевода для опытных переводчиков начинается от 1 бата за слово или 400 батов за страницу. Это ставка для общих статей и документов, которые не включают профессиональных терминов.
Технический
Для профессиональных переводов, таких как научные, медицинские и инженерные, цена может доходить до 2 батов за слово или даже выше 3 батов за слово в зависимости от уровня сложности. В эту ставку также убирается перевод веб-сайта, если обе стороны соглашаются использовать модель оплаты за слово.
Юридический документ
Стоимость перевода юридических контрактов аналогична стоимости тпрофессиональных: 2-3 бата за слово или выше, в зависимости от уровня сложности. Юридические документы в этом случае варьируются от трудовых договоров, завещаний до деловых договоров между двумя или более сторонами.
Для перевода юридических документов настоятельно рекомендуется использовать юристов с отличным английским языком.
Легализованный документ
Стоимость перевода варьируется для документов, которые необходимо легализовать, например регистрация дома, свидетельства о браке и свидетельства о рождении обычно составляет от 250 до 1000 бат за страницу, в зависимости от типа документа. Имейте в виду, что этот тариф на перевод предоставляется только при наличии сертификата переводчика. Вы не можете использовать его, если он не легализован тайским консульством.
Если вы знаете кого-то, кто знает тайский язык, вы можете перевести этот правительственный документ самостоятельно, используя форму с сайта consular.go.th. Однако, чтобы получить одобрение Департамента консульских дел (DCA), вам все равно нужно отредактировать некоторые части формы.
Использование услуги перевода, которую можно найти в Интернете или в DCA, дает вам больше шансов легализовать документ. Вы должны заранее согласовать с переводчиками плату за редактирование в случае, если DCA отклонит перевод по каким-либо причинам, таким как отсутствие отчества, неправильное название или недостаточно подробное описание должности.
Подробнее о легализации документов в Таиланде можно прочитать на сайте Thailawonline.com
Переводчик, сертифицированный судом Таиланда
Если документ должен быть переведен переводчиками, сертифицированными судом, ставка обычно превышает 2,5 бат за слово. Это дорого, поскольку свидетельство необходимо продлевать каждые три года в суде. А свидетельство есть далеко не у всех переводчиков.
Как правило, заверенный переведенный документ требуется для судебных разбирательств или тендерных проектов от государственных организаций. Они варьируются от регистрации компании до доверенности и технических характеристик компании.
Субтитры к фильмам и диалоги
Плата за перевод субтитров к фильму и диалогов разделена на две части. Если доступны скрипты, ставка будет рассчитываться за слово, из расчета 1–3 бата за слово в зависимости от сложности. В противном случае он будет рассчитываться поминутно. Обычная плата за перевод 45-минутной серии начинается от 1500 бат, а для опытных переводчиков она может превышать 2200 бат.
Поиск переводческих услуг в Таиланде
Вы можете связаться с нами, чтобы мы помогли вам найти лучшего тайского переводчика.
Бюро переводов
Есть много веб-сайтов, рекламирующих себя как бюро переводов, таких как Pasa24, GDM и Pimtranslation. Поскольку у них есть переводчики, которые работают как на полставки, так и на полную ставку, эти агентства могут выполнить очень быстрый перевод с приемлемым качеством. Некоторые могут даже пообещать перевести документ в течение двух часов.
Бюро переводов умеют переводить государственные бланки, которые необходимо заверить, включая свидетельства о браке, регистрации дома и одноразовые свидетельства. У них есть готовые бланки для перевода, и они смогут завершить перевод в течение часа. Кроме того, эти агентства предлагают дополнительную услугу по заверению переведенного документа в консульстве или в суде.
Основные минусы агентства – соотношение цены и качества. Поскольку они берут комиссию с переводчиков, это приводит к более высоким гонорарам, чем в среднем. Например, бюро переводов обычно берут 1000-1500 бат за страницу для юридических контрактов, а переводчики-фрилансеры берут только 700 бат за тот же документ.
Кроме того, совершенно невозможно выбрать переводчиков, которые будут работать с вашим документом. Если ваш документ окажется перед переводчиком, не специализирующимся в данной теме, это может привести к низкому качеству. В общем, в бюро переводов работают профессиональные переводчики. Это гарантирует качество перевода по определенным стандартам.
У вас есть шанс найти переводчика-фрилансера с более дешевыми тарифами при таком же или даже более высоком качестве. Однако, если вам нужно быстрое и гарантированное качество, использование агентства – хороший выбор.
Бюро переводов, как правило, предоставляют услуги перевода для популярных языков, таких как английский, испанский, французский, китайский, японский и русский. Помимо веб-сайтов, их можно найти рядом с туристическими, посольскими и консульскими зонами.
Переводчики-фрилансеры
В Таиланде можно найти много квалифицированных переводчиков. Многие из них имеют профессиональный опыт в других сферах, но переводят на полставки. Просматривая их профили, вы не удивитесь, обнаружив, что они инженеры, выпускники MBA, программисты, маркетологи в области цифрового маркетинга и даже врачи. Эти переводчики-фрилансеры, как правило, заканчивают международные университеты или уже довольно долго работают в своей области.
Таких переводчиков-фрилансеров можно найти на общих платформах для фрилансеров, таких как Upwork, Freelancer и Fiverr. Вы можете обнаружить, что ставка составляет всего 700 слов за 5 долларов США, 0,25 бата за слово, что примерно на 75% ниже средней ставки. Однако это не гарантирует качества перевода. Кроме того, переводчики могут не показать вам образцы перевода и не рассказать про свой опыт. Вы сможете найти лучший вариант на специализированной платформе для фрилансеров в области перевода, такой как Proz. На сайте перечислены профили переводчиков, опыт и контактная информация.
Профессиональные переводчики
Найти профессиональных переводчиков довольно сложно, поскольку они редко рекламируют себя. Обычно их нанимают через связи, рекомендуют другие клиенты или по контракту с издательскими компаниями. К счастью, их все еще можно найти в Интернете на таких сайтах фрилансеров, как Upwork, Freelancer и Proz. Кроме того, у некоторых профессиональных переводчиков есть профили в LinkedIn.
Расценки профессиональных переводчиков обычно ниже, чем у бюро переводов. Однако некоторые могут взимать больше в зависимости от их уровня знаний.
Языковые институты
Есть несколько языковых институтов, которые предлагают услуги перевода. Многие считают их лучшими переводческими услугами. Переводчики из этих институтов – преподаватели университетов и дипломированные профессиональные переводчики, обучающие переводчиков.
Благодаря качеству переводы из языковых институтов самые лучшие. Для общего текста ставка составляет от 800 бат за страницу и до 2000 бат за техническую документацию. Самым известным языковым институтом, предлагающим услуги переводчиков, является Центр письменного и устного перевода Чалермпракиат Университета Чулалонгкорн.
Студенты университетов
Если качество не имеет значения, еще один выход – попросить у студентов университета сделать перевод. Ставка может составлять всего 80 бат за страницу для технического руководства, за которое вам нужно заплатить не менее 300-400 бат за страницу, за тот же документ при использовании бюро переводов. Чтобы нанять студентов из университетов, вы можете связаться с факультетом социальных или гуманитарных наук таких университетов, как Thammasart, Kasetsart и SWU.
Преподаватели этих факультетов могут найти студентов по очень низким ценам. Для них это беспроигрышная ситуация, когда студенты могут улучшить языковые навыки, получая при этом зарплату. Однако этот метод требует времени и не гарантирует качества перевода.
Социальные сети и форумы
Форумы и группы в социальных сетях – еще одно место для набора переводчиков. Некоторые люди могут найти переводчиков через группу Бангкокских экспатов в Facebook, которая является самой большой группой экспатов в Таиланде, насчитывающей более 73 000 подписчиков. Reddit также имеет специальный субреддит для переводчика. Есть форум Thaivisa. Если вы знаете тайский язык, многие профессиональные переводчики могут быть найдены по тегу #переводчик на Pantip, крупнейшем веб-сайте онлайн-сообщества в Таиланде.
Если ваш перевод связан с фильмами, романами или мультфильмами, посетите их фан-сайты. Возможно, вам удастся найти переводчиков, которые увлечены вашими рассказами, что обеспечит качественный перевод. В Таиланде широко распространено мнение, что тайские субтитры Игры престолов, неофициально переведенные фанатами, лучше, чем официальные субтитры от AIS.
Как и в случае со студентами университетов, поиск переводчика в социальных сетях и на фан-сайтах требует усилий. Вы можете найти качественного переводчика с низкими расценками или вообще никого не найти.
Оплата
Помимо наличных, наиболее распространенным способом оплаты переводческих услуг в Таиланде является банковский перевод. Ими ползуются все, включая бюро переводов, фрилансеров и даже языковых институтов. PayPal доступен только некоторым переводчикам-фрилансерам. Оплата кредитной картой на данный момент доступна только через онлайн-платформы для фрилансеров.
При использовании услуг агентств или языковых институтов, оплата должна быть отправлена до перевода. С другой стороны, переводчиков-фрилансеров вы можете оплатить после завершения перевода. Иногда для подтверждения платежа потребуется скриншот оплаты.
От пятидесяти до шестидесяти процентов депозита обычно требуется для крупных заказов с комиссией за перевод более 5000 бат. Однако это зависит от того, с какими организациями вы имеете дело.
Если вы являетесь компанией, зарегистрированной по НДС в Таиланде, важно вычесть удерживаемый налог в размере 3% при оплате сборов за перевод тайским переводчикам-фрилансерам или агентствам, как в Налоговом Кодексе Таиланда в разделе подоходного налога. За дополнительной информацией обращайтесь к своему бухгалтеру.
Другие языки
Процесс набора, поиска и работы с переводчиками для других языков, таких как французский, испанский, немецкий, японский и китайский, аналогичен описанному выше. Настоящая разница – это ставки. Обычно плата за перевод с тайского на английский и с английского на тайский языки самая низкая. Для других языков ставка цена может быть даже выше 3 бат за слово или 1200 бат за страницу для обычного документа.
Заключительные положения
Язык – это, пожалуй, самая легкая проблема, которую нужно преодолеть, и, тем не менее, люди всегда испытывают трудности на этом моменте.
Результат может варьироваться от юмористического (например, маркетинговые сообщения теряются при переводе) до недоразумений, которые могут быть как очень серьезными, так и очень дорогостоящими.
Вы НИКОГДА не можете быть уверенны, что перевод, подготовленный теми, с кем Вы работаете, является точным отражением оригинала на тайском языке. При рассмотрении вопроса о том, стоит ли платить за перевод, помните, что перевод документов, содержащих юридические и деловые термины, как правило, выходит за рамки возможностей бюро переводов.
В случае несоответствия между оригиналом на тайском языке и переводом на русский или английский язык, суд обычно отдает приоритет оригиналу на тайском языке.
Чтобы не беспокоится о качестве перевода, обратитесь к нам. Наши профессиональные переводчики предоставляют высококачественный профессиональный перевод документов и корректуру, чтобы Вы могли полноценно общаться со своими тайскими клиентами или деловыми партнерами. Все переводы и корректура выполняются носителями тайского языка, дипломированными специалистами из Таиланда с последующей перепроверкой юристами или специалистами тематики вашего перевода.j